Tips för översättning i Wordpress

Exportera och importera automatiskt

Det är smidigt när det fungerar att exportera innehållet på en webbplats i ett redigerbart format och sedan importera de översatta texterna tillbaka på rätt plats. Det finns flera olika så kallade tillägg som kan användas för detta, exempelvis Polylang, QtranslateX, MultilingualPress och WPML. WPML är det vanligaste tillägget. Tyvärr är det inte alltid dessa tillägg fungerar så bra som man skulle önska. En dynamisk webbplats som är uppbyggd av moduler kan vara svår eller till och med omöjlig att exportera och importera automatiskt.

Exportera och importera manuellt: Kopiera och klistra in

I de fall det inte fungerar att exportera och importera automatiskt så behöver man manuellt kopiera ut allt innehåll från webbplatsen och sedan klistra in översättningen på rätt plats igen. Textforum kan hjälpa dig att utföra detta. Vill du göra det själv kan arbetet underlättas genom att du förbereder några saker redan när du kopierar ut texten. Här är våra bästa tips:

Spara tid och kostnad genom att göra ett ordentligt förarbete

Den fil vi översätter brukar vi kalla för ”manus”. När det gäller översättning av webbplatser fungerar det bäst att göra manuset i en tabell där man kan se källtexten och översättningen sida vid sida.

Tänk på att:

  • Kopiera källtexten från adminpanelen i WordPress, inte från den publicerade webbplatsen. Det kan finnas text som bara syns i WordPress, till exempel SEO-texter och sidtiteln som står i fliken högst upp i webbläsaren.
  • Inkludera länkar till varje webbsida så att det blir lätt att hitta sammanhanget där texten står och se eventuella bilder. Det underlättar för översättaren som då kan se kontexten.
  • Lägga varje textruta eller paragraf i en egen cell.
  • Beskriva vad det är för slags text, till exempel en rubrik, lista eller länk. Man kan ofta utgå från beskrivningarna som finns i WordPress.

Formatering

Finns det delar av texten som är länkar, kursiverade eller i fetstil? Markera exempelvis länkar med en understrykning. Då kommer översättaren kunna stryka under motsvarande ord i översättningen och man kan enkelt lägga in länken igen på rätt plats. Se till att all formateringen kommer med i manuset så att översättaren kan göra samma markeringar i översättningen.

SEO

Om webbplatsen ska SEO-anpassas så behöver nyckelord och metatexter också klistras in i manusfilen. Fråga gärna oss här på Textforum så hjälper vi till att hitta den bästa lösningen för SEO-översättning i just ditt projekt.

Översätta text som ingår i temat

För att översätta alla textsträngar som ingår i webbplatsens tema, exempelvis vissa menyer, felmeddelanden och knappar, så behövs det en fil i formatet Portable Object (PO). Här finns mer information om detta: https://wplang.org/translate-theme-plugin/

Instruktioner till översättaren

Finns det någon stilguide eller ordlista som du vill att översättaren följer? Ju mer information vi kan ge till översättaren desto bättre. Det underlättar också när vi ska välja ut rätt översättare för jobbet.

 

Till sist: Tveka inte att ta kontakt med oss här på Textforum för att prata om just ditt projekt eller om du har andra frågor.