Det är smidigt när det fungerar att exportera innehållet på en webbplats i ett redigerbart format och sedan importera de översatta texterna tillbaka på rätt plats. Det finns flera olika så kallade tillägg som kan användas för detta, exempelvis Polylang, QtranslateX, MultilingualPress och WPML. WPML är det vanligaste tillägget. Tyvärr är det inte alltid dessa tillägg fungerar så bra som man skulle önska. En dynamisk webbplats som är uppbyggd av moduler kan vara svår eller till och med omöjlig att exportera och importera automatiskt.
I de fall det inte fungerar att exportera och importera automatiskt så behöver man manuellt kopiera ut allt innehåll från webbplatsen och sedan klistra in översättningen på rätt plats igen. Textforum kan hjälpa dig att utföra detta. Vill du göra det själv kan arbetet underlättas genom att du förbereder några saker redan när du kopierar ut texten. Här är våra bästa tips:
Den fil vi översätter brukar vi kalla för ”manus”. När det gäller översättning av webbplatser fungerar det bäst att göra manuset i en tabell där man kan se källtexten och översättningen sida vid sida.
Tänk på att:
Finns det delar av texten som är länkar, kursiverade eller i fetstil? Markera exempelvis länkar med en understrykning. Då kommer översättaren kunna stryka under motsvarande ord i översättningen och man kan enkelt lägga in länken igen på rätt plats. Se till att all formateringen kommer med i manuset så att översättaren kan göra samma markeringar i översättningen.
Om webbplatsen ska SEO-anpassas så behöver nyckelord och metatexter också klistras in i manusfilen. Fråga gärna oss här på Textforum så hjälper vi till att hitta den bästa lösningen för SEO-översättning i just ditt projekt.
För att översätta alla textsträngar som ingår i webbplatsens tema, exempelvis vissa menyer, felmeddelanden och knappar, så behövs det en fil i formatet Portable Object (PO). Här finns mer information om detta: https://wplang.org/translate-theme-plugin/
Finns det någon stilguide eller ordlista som du vill att översättaren följer? Ju mer information vi kan ge till översättaren desto bättre. Det underlättar också när vi ska välja ut rätt översättare för jobbet.
Till sist: Tveka inte att ta kontakt med oss här på Textforum för att prata om just ditt projekt eller om du har andra frågor.